翻译培训
Chinese Calligraphy
翻译案例
以法律文件目的为出发点斟酌翻译用词
 

以法律文件目的为出发点斟酌翻译用词

北京学员 汤玲

本人认为,一个文本存在必有其意义。比如说,发布一个洗发水的广告,目的就是为了给人们留下深刻印象,从而吸引更多的顾客,写一份阿奇霉素说明书,其意义就是为了让用户了解其成分、作用和用法用量。翻译也同样如此。费米尔认为,翻译中的最高法则是“目的法则”,即“任何翻译行为是由翻译目的决定的,也就是翻译的目的决定翻译的手段”。翻译目的不同,对文本的理解也不同,自然,措辞也随之变化。那么,接下来看一实例,我们来品味一下。

Nondisclosure of Confidential Information including Secret Processes and Formulae.

I will not make use of or disclose to any person outside of PepsiCo any confidential or proprietary information of PepsiCo either during or after my employment with PepsiCo except with PepsiCo’s prior written consent.

我的译文:

禁止泄露保密信息,该保密信息包括秘密工艺和配方。

未经百事可乐的事先书面同意,不论是在本人与百事可乐雇佣关系存续期间或者结束后,本人均不会利用百事可乐的任何保密信息或专有信息,也不会将该等信息泄露给百事可乐之外的任何人。

陈老师译文:

不披露保密信息,包括保密工艺和配方 

雇用关系存续期间以及终止之后,未经百事公司书面同意,本人决不使用百事公司任何保密或专有信息,也决不将该等信息披露给百事公司以外任何人员。

在本段中,本人将“Non-disclosure”译成“禁止泄露”,从字面上理解,并没有存在任何错误,但从全文来看,本文属于“保密协议”,即文本的目的是阐释协议各方的义务,文本也是从该方的视角进行阐述,即该方应当履行哪些义务,而将“Non-disclosure”译为“禁止泄露”则是从协议另一方的视角进行的表达,并不符合文本的目的,而译为“不披露”更为贴切。再看看“will not” 的翻译,文本目的是想要表达某方的义务,翻译成“不会”,语气太弱,而译为“决不”,更有力度,更有法律语言的味道,即法律中的“可为”和“不可为”。

    法律翻译是份工艺活,要使得这一工艺更精湛,不妨从全局的角度来审视,即从翻译目的角度来理解文本并检查措辞的准确度。

                                           2015年10月8日