翻译培训
Chinese Calligraphy
翻译案例
国务院关于修改〈中华人民共和国外资银行管理条例〉的决定
 

中华人民共和国国务院令

Decree of the State Council of the People's Republic of China (No.657)

657

现公布《国务院关于修改〈中华人民共和国外资银行管理条例〉的决定》,自2015年1月1日起施行。

总理李克强

2014年11月27日

国务院关于修改《中华人民共和国外资银行管理条例》的决定

国务院决定对《中华人民共和国外资银行管理条例》作如下修改:

一、将第八条第二款修改为:“外商独资银行、中外合资银行在中华人民共和国境内设立的分行,应当由其总行无偿拨给人民币或者自由兑换货币的营运资金。外商独资银行、中外合资银行拨给各分支机构营运资金的总和,不得超过总行资本金总额的60%。”

二、删去第十条第二项、第十一条第二项、第十二条第三项、第二十八条第二款。

三、将第三十四条修改为:“外资银行营业性机构经营本条例第二十九条或者第三十一条规定业务范围内的人民币业务的,应当具备下列条件,并经国务院银行业监督管理机构批准:

“(一)提出申请前在中华人民共和国境内开业1年以上;

“(二)国务院银行业监督管理机构规定的其他审慎性条件。

“外国银行分行改制为由其总行单独出资的外商独资银行的,前款第一项规定的期限自外国银行分行设立之日起计算。

“外国银行的1家分行已经依照本条例规定获准经营人民币业务,该外国银行的其他分行申请经营人民币业务的,不受本条第一款第一项的限制。”

本决定自2015年1月1日起施行。

《中华人民共和国外资银行管理条例》根据本决定作相应修改,重新公布。


Decree of the State Council of the People’s Republic of China

No. 657

The Decision of the State Council on Amending the Regulations of the People’s Republic of China on the Administration of Foreign-funded Banks is hereby promulgated and shall come into force on January 1, 2015. 

Premier Li Keqiang

November 27, 2014

 

Decision of the State Council on Amending the Regulations of the People’s Republic of China on the Administration of Foreign-funded Banks

The State Council has decided to amend the Regulations of the People’s Republic of China on the Administration of Foreign-funded Banks as follows:

1.      The second paragraph of Article 8 is amended as: Where a solely foreign-funded bank or a Sino-foreign equity bank establishes a branch within the territory of the People’s Republic of China, its headquarters shall gratuitously allocate operating capital in RMB or a freely convertible currency to the branch. The aggregate amount of the operating capitals allocated by a solely foreign-funded bank or by a Sino-foreign equity joint bank to all its branches shall not exceed 60% of the total capital of the headquarters.

2.      The item (2) of Article 10, the item (2) of Article 11, the item (3) of Article 12, and the second paragraph of Article 28 are deleted.

3.      The Article 34 is amended as:

A business institution of a foreign-funded bank, which intends to engage in the RMB business within the scope described in Article 29 or Article 31 of these Regulations, shall satisfy the following requirements and shall be subject to approval of the banking regulatory institution of the State Council:

(1)   Having practiced within the territory of the People’s Republic of China for not less than 1 year before filing the application;

(2)   Other prudent conditions prescribed by the banking regulatory institution of the State Council.

Where a branch of a foreign bank has been transformed into a solely foreign-funded bank of its headquarters, the time limit mentioned in item (1) of the preceding paragraph shall be calculated from the date of establishment of this branch of the foreign bank.

Where one branch of a foreign bank has been permitted to engage in RMB business in accordance with these Regulations, the other branches of such foreign bank are not subject to the provision made in item (1) of the first paragraph of this Article if they apply for engaging in RMB business.

 

This Decision shall come into force on January 1, 2015.

The Regulations of the People’s Republic of China on the Administration of Foreign-funded Banks shall be amended correspondingly in accordance with this Decision and promulgated anew.