翻译培训
Chinese Calligraphy
翻译案例
新劳动合同中英文双语版本 Employment Agreement (第六部分)
 

新劳动合同中英文双语版本 Employment Agreement (第六部分)

关键词:新劳动合同 中英文双语版本  新劳动合同法 中英文对照劳动合同

劳 动 合 同

Employment Agreement

第十七条(有关手续)Article 17 Relevant Procedures

(一)甲方应在解除或者终止本合同时告知工会,并出具解除或者终止本合同的证明,并在15日内为乙方办理档案和社会保险关系转移手续。乙方应在甲方出具解除或者终止劳动本合同的证明后10日内办理以下工作交接:并以书面形式确认。

17.1 If Party A is to terminate or rescind this Agreement, it shall first inform the labor union thereof and present documents certifying such termination or rescission, and shall, within 15 days, handle the procedures of handover of archives and social insurance. Party B shall, within 10 days from the date on which Party A issues documents certifying such termination or rescission, handle the following procedures for handover and make written confirmation thereof:

1、所在部门确认职工的工作已经全部交接。

2、IT部门确认职工使用的计算机所储存的公司相关信息已经处理完毕及其公司网络系统内部的帐号和管理权限删除。

3、计划财务部确认职工对公司的经济债权债务已经清偿完毕。

4、工会、经理办公室确认职工所借公司的实物或经济债权债务清偿完毕。

5、职工是中国共产党党员或中国共产主义青年团团员的,须经党团组织确认组织关系转移手续办理完毕。

6、门诊部确认职工的小额药品额度帐户关闭。

7、安全保卫部门确认职工已将办公场所的钥匙归还。

8、其它需要交接的事项已经办结。

1. All confirmation of staff of his or her department is completed;

2. The IT department confirms that the Party A-related information stored in the computer used by Party B has been disposed of completely, and confirms that his account number and administration right in the company’s Intranet has been deleted.

3. The planning and financial affairs department confirms that Party B’s credit right and liability has been settled completely.

4. The trade union and the general office confirm that any and all articles or economic debt owed by Party B from Party A has been settled completely.

5. If Party B is a member of CPC or Communist Youth League of China, Party B shall have the relevant organizations of the CPC or Communist Youth League of China conform the completion of handover of organization relationship.

6. The clinical department confirms that the small-sum medicines account for Party B has been closed.

7. The safeguarding department confirms that Party B has hand over all keys to office rooms.

8. All other matters to be handed over have been handled completely.

(二)若乙方不按本合同约定时间进行交接或者交接手续不齐备,甲方有权不予办理档案和社会保险关系转移手续,亦有权拒绝支付经济补偿金。

17.2 If Party B fails to handle procedures for handover within time limit stipulated herein or the procedures have not been completed, Party A may refuse to handle handover of archives and social insurance, and also may refuse to pay economic compensation.

 

第十八条  劳动争议的处理 Article 18 Settlement of Labor Disputes

本合同的签订地和履行地均为北京,双方在履行本合同中发生的争议,任何一方均可以提交甲方的劳动争议调解委员会调解;调解不成的,应在六十天内向北京仲裁委员会申请仲裁;对仲裁不服的向北京AA 人民法院提起诉讼;对判决不服的可向AAA人民法院上诉,AAA人民法院的判决为终审判决。

This Agreement is executed and performed in Bejing; in case of any disputes arising from the performance of this Agreement, either party may submit the same to labor dispute mediation commission of Party A for mediation; if such mediation fails, the case shall be submitted to the Beijing Arbitration Commission; if either party refuses to accept the award rendered by the arbitration commission, it may lodge a lawsuit to the AA people’s court in Beijing; if either party refuses to accept the judgement rendered by the court, it may lodge an appeal to the AAA Court, and the judgement rendered by the AAA Court shall be final judgement.

 

第十九条(双方商议的其它条款)Article 19. Other Stipulations

 

1、                                                                  

 

                                                                    

 

2、                                                                   

 

3、                                                                 

 

第二十条(其它事项)Article 20 Miscellaneous Provisions

(一)本合同一式3份,甲方执二份、乙双执一份。

20.1 This Agreement is made in triplicate, two copies for Party A and one for Party B.

(二)本合同涂改的部分、未经合法授权代签,无效。本合同为解决双方劳动争议的依据。

20.2 Any alteration of this Agreement without duly authorized signature shall be null and void. This Agreement constitutes the basis for settlement of labor disputes between the two parties.

(三)本合同共有___份附件。本合同的附件与本合同具有同等效力。但如果本合同的条款与附件内容有任何冲突或不一致之处,则以附件中的内容为准。

20.3 This Agreement contains      annexes, which shall have the same binding force as this Agreement. In case of any discrepancy between this Agreement and annexes, the annexes shall prevail.

(四)本合同自双方签署之日起生效。

20.4 This Agreement shall come into force upon signature by the two parties.

(五)乙方确定下列地址为甲方就劳动关系管理相关文件、文书的送达乙方的地址。如以下地址发生变化,乙方应书面告知甲方。如果以下地址有误或乙方变更后未及时告知甲方的,甲方不承担劳动关系管理相关文件、文书的不能送达或延误送达的任何责任。

20.5 Party B confirms that the following address shall be his or her address for service of all documents related to the employment relationship hereunder sent by Party A. In the event of any change of such address, Party B shall notify Party A thereof in writing. If the following address contains any error or Party B fails to notify Party A duly after any change, Party A may not be held responsible for non-service or delay in service of any documents related to the employment relationship.

 

                                                                       

(本页无正文)(this page is intentionally left blank without body text)

 

甲方:                                乙方姓名:                

Party A:                              Name of Party B:

(合同专用章)

(company chop for contract)

 

法定代表人(章)                       签名:

Legal representative (seal)            signature:

                              、                                                                      

 

签订日期:               日          签订日期:             

Signing date:                          signing date:

签订于

Signed in